Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
2 septembre 2014 2 02 /09 /septembre /2014 00:03

 

      FaustoZonaro_Neyzen_1854_1929.jpg.

 

 

.
.
. شنو اين نى چون حكايت مى‏كند
از جدايى‏ها شكايت مى‏كند
 
Bişnev waz ney çün hikâyet mîküned
Ez cüdâyîhâ şikâyet mîküned
 
Dinle, bu ney neler hikâyet eder,
ayrılıklardan nasıl şikâyet eder.
كز نيستان تا مرا ببريده‏اند
در نفيرم مرد و زن ناليده‏اند
Kez neyistân tâ merâ bübrîdeend
Ez nefîrem merd ü  zen nâlîdeend
 
Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryâdımdan
erkek ve kadın müteessir olmakta ve inlemektedir.
سينه خواهم شرحه شرحه از فراق
 تا بگويم شرح درد اشتياق‏
Sîne hâhem şerha şerha ez firâk
Tâ bigûyem şerh-i derd-i iştiyâk
 
İştiyâk derdini şerhedebilmem için,
ayrılık acılarıyle şerha şerhâ olmuş bir kalb isterim.
 
هر كسى كاو دور ماند از اصل خويش
باز جويد روزگار وصل خويش
Herkesî kû dûr mand ez asl-ı hiş
Bâz cûyed rûzgâr-ı vasl-ı hîş
 
Aslından vatanından uzaklaşmış olan kimse,
orada geçirmiş olduğu zamanı tekrar arar.
 
من به هر جمعيتى نالان شدم
جفت بد حالان و خوش حالان شدم
Men beher cem’iyyetî nâlân şüdem
Cüft-i bedhâlân ü hoşhâlân şüdem
 
Ben her cemiyette, her mecliste inledim durdum. Bedhâl (kötü huylu)
 olanlarla da, hoşhâl (iyi huylu) olanlarla da düşüp kalktım.
 
هر كسى از ظن خود شد يار من
از درون من نجست اسرار من
Herkesî ez zann-i hod şüd yâr-i men
Vez derûn-i men necüst esrâr-i men
 
 Herkes kendi anlayışına göre benim yârim oldu.
İçimdeki esrârı araştırmadı.
 
سر من از ناله‏ى من دور نيست
 ليك چشم و گوش را آن نور نيست
Sırr-ı men ez nâle-i men dûr nist
Lîk çeşm-i gûşrâ an nûr nîst
 
Benim sırrım feryâdımdan uzak değildir. Lâkin her gözde onu
görecek nûr, her kulakda onu işitecek kudret yoktur.
 
تن ز جان و جان ز تن مستور نيست
ليك كس را ديد جان دستور نيست
Ten zi cân ü cân zi ten mestûr nîst
Lîk kes râ dîd-i cân destûr nîst
 
Beden ruhdan, ruh bedenden gizli değildir.
Lâkin herkesin rûhu görmesine ruhsat yoktur.
 
آتش است اين بانگ ناى و نيست باد
هر كه اين آتش ندارد نيست باد
 
Âteşest în bang-i nây ü nîst bâd
Her ki în âteş nedâred nîst bâd
 
Şu neyin sesi âteşdir; havâ değildir.
Her kimde bu âteş yoksa, o kimse yok olsun.
 
آتش عشق است كاندر نى فتاد
 جوشش عشق است كاندر مى‏فتاد
 
Âteş-i ıskest ke’nder ney fütâd
Cûşiş-i ışkest ke’nder mey fütâd
 
Neydeki âteş ile meydeki kabarış,
hep aşk eseridir.
 
نى حريف هر كه از يارى بريد
پرده‏هايش پرده‏هاى ما دريد
 
Ney harîf-i herki ez yârî bürîd
Perdehâyeş perdehây-i mâ dirîd
 
Ney, yârinden ayrılmış olanın arkadaşıdır. Onun makam perdeleri,
bizim nûrânî ve zulmânî perdelerimizi -yânî, vuslata mânî olan perdelerimizi- yırtmıştır.
 
همچو نى زهرى و ترياقى كه ديد
همچو نى دمساز و مشتاقى كه ديد
 
Hem çü ney zehrî vü tiryâkî ki dîd
Hem çü ney dem sâz ü müştâkî ki dîd
 
Ney gibi hem zehir, hem panzehir;
hem demsâz, hem müştâk bir şeyi kim görmüştür
 
نى حديث راه پر خون مى‏كند
 قصه‏هاى عشق مجنون مى‏كند
 
Ney hadîs-i râh-i pür mîküned
Kıssahây-i ışk-ı mecnûn mîküned
 
Ney, kanlı bir yoldan bahseder,
Mecnûnâne aşkları hikâye eder.

 

 

 

Écoute ! Le ney raconte son histoire.

Il se lamente :

"Depuis qu'on m'a coupé de la jonchaie,

ma plainte fait gémir l'homme et la femme.

Je cherche un cœur déchiré par la séparation

pour y verser la douleur du désir.

Quiconque demeure loin de sa source

aspire à y être de nouveau uni.

Moi, je me suis plaint partout,

je me suis associé à ceux qui se réjouissent

comme à ceux qui pleurent.

Chacun m'a compris selon ses propres sentiments,

mais nul n'a cherché à connaître mon secret.

 

Mon secret pourtant n'est pas loin de ma plainte,

mais l'oreille et l'œil ne le perçoivent pas.

Aucun voile ne sépare l'âme du corps ;

cependant nul ne peut voir l'âme ".

 

C'est du feu, non du vent, le son de la flûte :

que s'anéantisse celui à qui manque cette flamme !

C'est le feu de l'Amour qui est dans le roseau,

c'est l'ardeur de l'Amour séparé de son Ami :

ses accents déchirent nos voiles.

Vit-on jamais poison et antidote comme la flûte ?

Vit-on jamais consolateur et amoureux comme la flûte ?

Elle évoque la Voie ensanglantée de l'Amour.

Elle rappelle la passion folle de Majnûn.

 

Hz Mevlânâ

Mesnevî 

18 premiers distiques

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Profil

  • sevim
  • Mes origines orientales ne permettent pas de me définir , mais elles orientent (!) mes goûts et mes aspirations ...  
 sevimguvenek@hotmail.com
  • Mes origines orientales ne permettent pas de me définir , mais elles orientent (!) mes goûts et mes aspirations ... sevimguvenek@hotmail.com

Ce que je suis


 Une mosaïque de ressentis , de vécus , de pensées ,
Une soif d'être et de connaître,
un chemin pas à pas .